"Chaque homme porte la forme entière de l'humaine condition" (Every man bears the whole form of the humane condition), Michel de Montaigne, Essais, III, 2.
"Je suis homme et rien de ce qui est humain ne m'est étranger" (As a man, nothing that is humane is alien to me)Terence, Heautontimoroumenos, v 77.
As Montaigne warning his readers that they shouldn't waste their time in such a "frivolous and vain subject" ("ce n'est pas raison que tu emploies ton loisir en un sujet si frivole et si vain"), I also must warn my readers that my blog has no other purpose but to entertain myself, to delude myself with the idea that I, too, can write...about literature...movies...politics...religion...family...how to survive in the U.S when you are from the Old Continent...and more. Quel bazar en perspective! (what a mess, indeed!)
Adieu donc.
Wednesday, December 22, 2010
About Haiti: L' énigme du retour, by Dany Laferriere
Thursday, December 2, 2010
La Vie devant soi (Life before us) by Romain Gary.
"La première chose que je peux vous dire c'est qu'on habitait au sixième à pied et que pour Madame Rosa, avec tous ces kilos qu'elle portait sur elle et seulement deux jambes, c'était une vraie source de vie quotidienne, avec tous les soucis et les peines. Elle nous le rappelait chaque fois qu'elle ne se plaignait pas d'autre part, car elle était également juive. Sa santé n'était pas bonne non plus et je peux vous dire aussi dès le début que c'était une femme qui aurait mérité un ascenseur."
A few nights ago, I finished reading La Vie devant Soi; I hadn’t read it again since I was in high school. For a long time, I favored La Promesse de l’Aube and some other purely Gary pieces but La Vie devant soi is undeniably worth rereading and keeping on your bedside table.
As for Madame Rosa, she is probably one of the most touching and beautiful characters of the French literature. If the novel is a kind of coming of age for Momo, it is also a novel about elderliness, decrepitude, loneliness, death. And Gary depicts it all in both an intimate and crude way: Gary doesn't spare his readers with the physical decrepitude (we see Momo and Madame Lola cleaning Madame Rosa, dressing her up, changing her sheets...), but at the same time, because we see it all through the eyes of Momo - for whom the elderly lady is certainly an adoptive mother-, Madame Rosa, in her already lost battle against death, always manages to keep her dignity and her actions, which, otherwise, could be seen as pathetic, show on the contrary a sort of grandeur d'ame, retain some of this resistance spirit that was so important to Gary: like in the scene in which she gets dressed in her whore's clothes that do not fit her anymore (she has become obese), puts make-up, takes her purse and starts pacing up and down in her room as if she was still on the sidewalk (2).
The only desire that Madame Rosa has left is to die with dignity, thus not being sent to an hospital where she would be at the mercy of doctors who would force her to live a life of a "vegetable".Therefore, she asks Momo to help her die in what she calls her "trou juif" ("Jewish hole"), as she calls her cellar that she has transformed into a hiding place, because, as she puts it at the beginning of the novel, "depuis que je suis sortie d'Auschwitz, il ne m'est arrive que des malheurs" (since I left Auschwitz, I only had bad luck")... She goes down to her refuge from time to time, when she loses her mind and thinks that the French police can still show up at her door and take her to the Vel d'Hiv to send her to the German "foyers".
Here is another aspect of La Vie devant Soi worth noticing: Gary, through Momo's voice, gives a crude and caustic version of History. Here is how Momo tries to sum up the Shoah:
Madame Rosa, quand elle avait toute sa tete, m'avait souvent parle comment monsieur Hitler avait fait un Israel juif en Allemagne pour leur donner un foyer et comment ils ont tous ete accueillis dans ce foyer sauf les dents, les os, les vetements et les souliers en bon etat a cause du gaspillage"
"madame Rosa, when she has all her mind, would often tell me how mister Hitler had made a Jewish Israel in Germany to give them a "foyer" ["foyer" in French means both "home" and "fireplace"...] and how they all had been welcome in this foyer except for the teeth, bones, clothes and shoes in good shape for fear of wasting"
We also find in this novel Gary's love for the outsiders, people broken or so different that they can't fit anywhere but in the neighborhood of Belleville, mostly populated by Arabs, Africans, Jews. Colorful characters inhabit the novel, like Madame Lola, a former Senegalese wrestler turned into a drag queen with a big heart; or Monsieur N'da Amedee, an illiterate pimp who asks madame Rosa to write his letters to his family back in Cameroon; letters in which he says he is studying civil engineering... The Belleville neighborhood created by Gary is hardly realistic, it is more a contemporary and Parisian version of the shtetl from the yiddish folkstales. The other Parisians, the "French", only appear later on in the novel and I won't say anything about it since I don't want to spoil the end for those who haven't read it yet.
When the novel was published in 1975, almost nobody had a clue that Gary was its true author. Most of the critics believed the fable that Gary had imagined: that Emile Ajar was his nephew's pseudonym and that yes, the young writer was indeed very talented. The very few among the critics that felt something was wrong were tempted to attribute the novel to Raymond Queneau, but nobody thought of Romain Gary as the true writer. Even when the novel was awarded the prix Goncourt, he continued the farce and his nephew, although reluctantly, kept pretending to be Emile Ajar. It is only after his suicide that the fraud was revealed in a posthumous text: Vie et mort d'Emile Ajar (life and death of emile Ajar), in which Gary tells the whole story.
It seems hard, now, when looking back, to not be stricken by the similitude in the style and topics between the novels signed Gary and those signed Ajar (4 novels: Gros-calin, La vie devant soi, l'angoisse du roi Salomon, Pseudo); of course there are differences but the soul is the same; it is the same disillusioned irony, the same love for the humanity and the same rage, anger at her endurable ability to self-destruction.
Through the mask of Emile Ajar, Gary reinvents himself one last time as a young and promising writer (he is 61 when La Vie devant soi is published); may be as an attempt to escape his own dibbuks.
(2) "Je vous jure que Madame Rosa a poil, avec des bottes de cuir et des culottes noires en dentelle autour du cou, parce qu'elle s'etait trompee de cote [...]je vous jure que c'est quelque chose qu'on peut pas voir ailleurs [...]." (I swear that seeing Mrs Rosa naked, with her leather boots and some black underwear around the neck because she got confused, I swear it is something you can't see anywhere else)
Wednesday, November 24, 2010
Happy Thanskgiving, Sitting Bull!
And yes, I know, it is also about being thankful for something. Like the Pilgrims, who, because they were grateful for not having been slaughtered by their savage neighbors, and for having been fed a whole winter by them, actually invited and treated them to a free meal - one thing very close to total bliss in contemporary America-!!
Yes, Sitting Bull, I know, it sounds unbelievable and yet, it happened. In 1621, in Plymouth, very far from where you lived and before your time, anyway. So, here they are, the lucky "Indians", arriving in the colonists' hamlet, not sure that they would eat anything edible -I don't blame them- but too polite anyway to say anything like that. They seat -on benches or on the ground?-. Do they mingle with the colonists? Do men and women eat together? Do they toast? Does the colonist-in-chief make a speech for them? In Wampanoag or is it translated by a native American who would understand some English? Do they really eat Turkey with cranberry sauce? And some pumpkin pie for dessert?
And after, well, after, I guess they all went back to their cabins and huts and did it...
I meant AFTER?
After, that's the part I still don't understand. How can you be thankful one day to your neighbor for having fed you and the next day, just decide that you had had enough with his peace calumet and savage dances and ugly face-painting and praise of nature and all that crap and just go on your little business and "kill them all"?!
How come during Thanksgiving people always remember to be thankful to a bunch of do-good Indians that saved the first colonists from starvation but are completely oblivious to the fate of thousands of other Native Americans Indians who were slaughtered, raped, deported, parked, whose children were taken from them, forced to become good Americans by living far away from their parents in prison-type boarding schools, forced to cut their hair, wear White-man clothes, speak English, pray to Christ and so forth?
How come at Thanksgiving nobody ever seems to remember to apologize for all the crimes committed by the colonists and pioneers after the first Thanksgiving meal?
I wonder if tomorrow, in their reservations, Lakotas, Navajos, Nez-perces, Apaches, Hopis, Comanches, Blackfeet, will celebrate Thanksgiving as well. If their kids would have had to dress up at school in Pilgrims' clothes with black hats and white Henri-the-fourth kind of collars like my daughter did last year.
P.S: In fact, I just learned that each year, some Native Americans from different tribes gather in Alcatraz Island to celebrate an Unthanksgiving Day (http://en.wikipedia.org/wiki/Unthanksgiving_Day) in remembrance of all their sufferings and of their occupation of this island between 1969 and 1971, when they fought for more civil rights and a fairer place in the American society.
Tuesday, November 23, 2010
Between here and there: mourning Britannicus.
Cette nuit je l'ai vue arriver en ces lieux,
Triste, levant au ciel ses yeux mouillés de larmes,
Qui brillaient au travers des flambeaux et des armes,
Belle, sans ornement, dans le simple appareil
D'une beauté qu'on vient d'arracher au sommeil.
[…] Quoi qu'il en soit, ravi d'une si belle vue,
J'ai voulu lui parler, et ma voix s'est perdue :
Immobile, saisi d'un long étonnement,
Je l'ai laissé passer dans son appartement.
J'ai passé dans le mien. C'est là que, solitaire,
De son image en vain j'ai voulu me distraire.
Trop présente à mes yeux je croyais lui parler ;
J'aimais jusqu'à ses pleurs que je faisais couler.
Quelquefois, mais trop tard, je lui demandais grâce :
J'employais les soupirs, et même la menace.[…] »
J'écoute vos conseils, j'ose les approuver ;
Je m'excite contre elle, et tâche à la braver :
Mais, je t'expose ici mon âme toute nue,
Sitôt que mon malheur me ramène à sa vue,
Soit que je n'ose encor démentir le pouvoir
De ces yeux où j'ai lu si longtemps mon devoir ;
Soit qu'à tant de bienfaits ma mémoire fidèle
Lui soumette en secret tout ce que je tiens d'elle.
Mais enfin mes efforts ne me servent de rien :
Mon génie étonné tremble devant le sien.
Et c'est pour m'affranchir de cette dépendance,
Que je la fuis partout, que même je l'offense,
Et que, de temps en temps, j'irrite ses ennuis,
Afin qu'elle m'évite autant que je la fuis. »
Saturday, November 6, 2010
Why you should read C.J Box's novels
2- The location.
For a European, Wyoming is the paragon of Western exoticism: its name evokes wilderness, endless mountain ranges, horseback riding, wolves and grizzly bears…It is also rural America, where hunting is part of your life, where most people vote Republican, where foreigners like me would be spotted immediately…yes, so although it would probably be quite uncomfortable for me to live in a town like Saddlestring, I liked a lot the background scenery of Box’s novels and the atmosphere resulting from the omnipresence of nature. I also have to say that, when it comes to nature, Box’s prose becomes almost poetical. He has some beautiful descriptions of the wilderness and of his hero’s’ close relationship to nature.
3- The topics.
And, because the hero is a game warden, you'll also learn a lot about the hunting and fishing legislation in Wyoming! (ok, it might not be so relevant to you, but you'll still read some nice pages about nature and wild animals)
Moreover, the familial and social background of the novels give you a good insight of the middle-class life today, in America. I really do think that critics tend to underestimate the importance of realism in crime novels. No need to read only Jonathan Franzen to learn about America today. Many crime novels also give you a fair reflection of the everyday life of the middle class.
5- The action.
You'll get plenty of it in these novels, although not the usual car chase: instead, expect snowshoes chases and horseback riding pursuits. And most of the action is assumed not only by Joe Pickett, but also by his Nemesis of a friend, the mysterious Nate Notalowski: he may be a former CIA agent turned mercenary and he is currently wanted by the FBI, which is why he is more or less always living clandestinely. The character itself is not that new: many crime novel heroes have a tough guy as a best friend without much principles doing the dirty work at their place. However, in this case, although not new, the character is an interesting one: Nate is a free-thinker, violent and sensible at the same time; he has freed himself from any social compromise and the Pickett family is almost his only contact with society (but he is also going to change, novel after novel). So, action scenes, especially when Nate gets involved, are very satisfying (especially when Nate crushes some stupid, ignorant and self-righteous guys...)
Not convinced yet? I can't say that, when reading one of the Joe Pickett's novel, I have been moved to the point I would cry or that I would keep reading again and again the sames pages because of the style of its writing (1); yet, if you like crime novels, you'll enjoy the Joe Pickett's series because it has both all the ingredients of the genre (a nice guy, some pretty deranged bad guys; humorous and touching secondary characters, lots of shooting and crushing skulls) and also some not so common ones, and these kind of ingredients (the ones that play with the genre boundaries: the family life; the scenery; the topics) are the ones that make C.J Box novels fun (2) and interesting to read.
So, C.J, when are you done with the next one?
(1) I'm currently reading again La Vie devant Soi -The life before us- by Romain Gary/Ajar and yes, sometimes I'm so moved I cry...to be continued.
(2) I can't believe I used "fun"...such an American adjective... I should have said enjoyable, pleasant, entertaining, distracting...
Friday, October 1, 2010
"Have a nice stay"?!
At first, I thought that my foreignness was the reason why clerks kept wishing me to have a nice stay: indeed, my accent, my hesitations, my more-than-often-completely-at-a-loss face was enough for anybody to read as NOT AMERICAN. The most educated would recognize my accent for what it is, while others, because also of my not-so-French look (to my mother’s eternal despair: tu devrais faire un effort ma Cherie, les hommes preferent toujours les femmes elegantes!) would ponder whether my outdoorsy attire was indeed proof of my German origin or may be Russian? (they should know better: in the kingdom of clichés, Russian women are very elegant too)
So, I would thank the thoughtful clerk and try to have a nice stay. How long the pleasant stay was supposed to last, I don’t know.
But after two or three years and an improvement in my language abilities and day-today knowledge, I begun in fact to feel offended by this seemingly innocuous statement. “Have a nice stay” How could a clerk know that I was a legal alien and not a permanent resident? Was there any unconscious wish from his part of kicking me out of the country, me, the deceitful foreigner? Because, in California, when you are white and act pretty casually, look bored- a good technique to not look as a tourist- and, in my case, when you haven’t spoken yet, it is easy for people to mistake you for one of them, an American. I mean, a true American. That’s why, without making any special effort, I can easily receive a connivance stare from another white person lost in a sea of Latinos or Asian faces; sometimes, I try not to speak so as to nurture for a while that new bond, to make the other only white person at ease for the time of her purchases at Target; sometimes, I engage her in a mundane conversation because I’m in the mood for a bit of meanness: maybe she will feel betrayed and disappointed to discover that, indeed, she is the only white-American person in the queue.
To go back to my point, I couldn’t and still can’t understand why the clerk would still part from me with that “nice stay”. To add to my puzzlement, I discovered recently that some “true American” are also told to “have a nice stay”. Do clerks receive a special kind of training to make the difference between locals and, say, Floridians or Montanans? I know these people can have a different accent and weight also a bit more than the average customer at Whole Foods, Monterey, CA; but still, their skill at targeting the non-native is extraordinary. The other day, the lady who was in front of me in the queue and who didn’t speak received nonetheless a gratifying “Have a nice stay”. I listened carefully: the clerk said “stay”, not “day” as I used to think that except from me, the other customers received a “have a nice day” as a parting word. So the big question is still: why on earth do clerk wish us a nice stay? Are they all very religious people and in that case, the “stay” to which they refer, would it be our life on earth? Would they wish us to make good use of our finite existence, would they be part of a secret sect of clerks, the “philosopher clerks” whose goal on earth would be to rekindle our sense of self and to incite us to live a more meaningful existence? But one of their principles would be, as in any good religion, to only speak by charades and metaphors? Are the clerks the new bare feet prophets?
I haven’t been brave enough yet to ask any clerk if it was so. But I will. And I may try to have a nice stay. Really.
Monday, September 27, 2010
Just an arithmetic question?
Let’s do some math: 1555, it’s 5.71 times more than 272.
1555-255= 1283.
The good thing with mathematics is that figures don’t lie; figures don’t take side; 1555 is a far greater figure than 272. It is undeniable.
And still. Still. When you shed some humanity on these figures, they lose their stone-like immutable quality, they start to dangerously falter, stumble toward the elusive, the scurvy.
1555 days and nights of incomprehension, fear, anger, hope, depression, pain, longing, screams, tears, forlornness, and pain again and again.
272 days and nights filled with the same fear and pain.
And still. Still it seems that for the French media, despite the arithmetic, 272 is a far greater figure than 1555.
Why? Because 272 is the number of days and nights so far spent in captivity by two French journalists (Stephane Taponier and Herve Guequiere) abducted by the Taliban somewhere in Afghanistan while they were trying to do their job.
Why? Because 1555 is the number of days and nights so far spent in captivity by Gilad Shalit, (who is also a French citizen), brutally abducted by the Hamas on the Israeli side of the border between Israel and Gaza while he was trying to do his job.
So what? The French international TV, TV5 monde (whose political line well reflects the main political line of the other French TV channels) has the portrait of both journalists incrusted in its screen during each news report; the portraits of both journalists are on display on the facades of numerous French town halls; demonstrations, meetings on their favor are regularly held; TV5 monde doesn’t bother displaying Gilad’s portrait on its screen; to my knowledge, the city hall of the 16th arrondissement in Paris is the only one displaying Gilad’s portrait.
Let’s go back to TV5 monde, that covers almost on a daily basis the situation in the Middle-East: last week, Mohammed Kaci (one of the regular anchormen of the TV station) interviewed the mother of a Palestinian-French citizen (Salah Hammouri) imprisoned in Israel for having tried to commit a terrorist act. Here is what, among other things, he asked her:
" - When is the last time you saw your son?
- I saw him for the last time on September 12 [2010] since I can see him twice a month for 45 mn; the visits are supervised by the Red Cross”
- How is he treated in prison?
- They are 8 by cell; he spends his time as he can; you know, in jail, there is not much to do, so he tries to read and to study.”
Oh, that’s very sad, that the mother of a convicted terrorist can only see her son twice a month and that all he can do while doing his time is read and study! It is really worth wasting some “on air” time!
Now, I would have liked these journalists to interview Aviva Shalit and ask her the same questions:
“- Aviva Shalit, when is the last time you saw your son?
To which she would probably answer: I haven’t seen him since June 2… 2006.
- How is he treated by his captors?
To which, nobody can answer. Because for Gilad, there are no visitation day, no Red Cross supervision, no packages, no letters, no medicine to be sent to. Nobody knows how he spends his time; if he is allowed to read, to study; these preoccupations even seem completely surreal applied to Gilad; for we don’t even know if he is given any basic human right, such as seeing the light; being fed regularly; being talked to…
So what?
TV5monde, as do most of the main French medias, has just proved one more time the depth of its bias when it comes to anything related to Israel. Spending time on a terrorist, deliberately ignoring the fate of Gilad Shalit and systematically inviting biased interviewees [for the French readers, see Alain Gresh’s blog, invited last week also], that seems to be one of their major missions.
I’m not saying we shouldn’t count the days for Stephane Taponier and Herve Guequiere, but we should also, in the same measure, count them for Gilad Shalit, whose detention is as unfair and as horrible as theirs.
And yet, 1555 is a far greater figure than 272. It is undeniable.
Tuesday, September 21, 2010
On (American) football and the French literary prizes season
Of course, a person from outer space with his/her incredible brain would quickly notice that we certainly don’t speak the same way and, more importantly, that we don’t eat the same way. But he /she would probably not be instantly aware of all the “petites” differences, extravagances that make our countries so deeply alien to each other. Like the one ( I have a very long list that I intend to explore in this blog) concerning the seasons. Just consider the fall season: here, in the U.S, most people get excited by the start of the new season of their beloved TV series, and more can’t wait for the start of the new (American) football season. It is almost impossible, for someone owning a TV and/or a radio, to escape any of them. Ads overflow magazines’ and newspapers’ pages. In France, people certainly do get also excited by the start of new TV shows and by the succession of strikes/demonstrations that also pertain to the fall season. But in France, the season that resonates as much as the football season here is…the literary prizes season, la rentrée littéraire. As some of you might already know, France, since it s first piece of literature written in 880 (La sequence de Sainte Eulalie, written in roman language), has always had a love affair with its literature and its authors. And still has. To the point that any celebrity (be it a politician, a TV anchorwoman, a soccer player –yes, even a soccer player-, an actor and so on…), when sufficiently connected, will publish a novel. It is the ultimate way to prove to yourself and to the world that indeed, you are someone, “ Un honnete homme”.
No wonder, then, that the season in which literary prizes are awarded is of such importance. Any respectable newspaper, magazine, TV show have to talk about it, and sometimes as early as mid-August, when about half of the population (the half that was working in July) is still perfecting its tan on the beaches of Saint-Tropez or Sainte-Maxime. Bookstores struggle to find room for both textbooks and the ton of new books being published in September: for, even an avid, glutton reader can easily be swallowed by all these new tiltles waiting to be read. Why publishing so many books at the same time? Because in October-November, the most famous literary prizes for the French-speaking world are awarded, just in time to make it to the gift-list of the holiday’s season.
And the competition is as fierce as on a football field. In fact, curiously, it looks a lot like football. Let me try to explain: there are some teams, the publishing houses; some are well-established, ruthless, jealous of their reputation, ready to crush the unexpected and truly gifted rookie writer unfortunately drafted by the rival team; rumors about this season’s shape of a famous quarterback are let out during the summer (this year, it’s Flammarion’s famous quarterback, Michel Houellebecq, whose condition has been repeatedly said to be excellent, better than ever); and of course, the literary prizes season has its Super Bowl, le Prix Goncourt (1). Normally, you can only receive it once (2), and it is a tremendous honor to be its recipient. Better than the Goncourt, in the literary world, there is only the Academie Francaise and the Nobel Prize of literature. And, for the winning publisher, it’s like winning at the lottery. So it explains why the competition is so fierce.
Bref, for almost three months, all the intellectual France, from the literary sections on high-school to the terraces of the cafe Flore are fluttering. There are the pro-Houellebecq, the pro-Amelie Nothomb (3)and the anti-; the ones that only swear by the name of that unknown genius published by that non-less unknown provincial publishing house (tu sais, mon cheri, ils publient aussi en province!)(4) Even if they also all know that sometimes, the name of the publishing house is more important than the name of the author…
However, as in a good football season, despite all prognoses, everything can still change during the last game: the jurors of the Prix Goncourt always have lunch (the French-style lunch, lasting at least two hours)(5) in Paris’ famous Drouant restaurant, where they cast their votes as many times as necessary to get a winner. Some jurors change their mind at the last minute or the expected winner is finally beaten by the unknown writer. Or sometimes, it seems that the jury wishes to demonstrate its true independence by awarding the prize to an author who doesn’t belong to the Parisian cenacle (these past few years, the prize has been awarded to a Senegalese writer (6) , an Iranian writer (7) and an American writer (8) ; all writing in French, cela va de soi. This might not happen this year, since except for one writer (9) , all of them are French or Belgian. But the jury may decide to embrace again the feminism cause and give the Goncourt one more time to a female writer, Virginie Despentes (not likely) or Amelie Nothomb (more likely).
What would our friend from outer space conclude from this? Would he/she prefer to watch every football game of the season or read all the books of the Goncourt’s list? Or would he/she just pack and go home, planning to come back when the season is finally over?!
(1) Le prix Goncourt was named and created by two very literary brothers, les frères Jules et Edmond de Goncourt, who wrote a famous journal in the second half of the XIX century; they were good friends of Maupassant and not so good friends of Zola…
(2) With the exception of Romain Gary, who received it twice: the first time for his novel “Les Racines du Ciel”, in 1956 under his real iterary name and the second time for “La vie devant soi”, in 1975, under the pseudonym of Emile Ajar.
(3) This year in competition for her novel Une forme de vie, published by Albin Michel.
(4) You know, dear, they also have publishing houses in the country! –meaning outside of Paris…
(5) Here is last year menu : terrine de gibier aux truffes et foie gras, crème de marrons à la poule faisane, bar poché au jus iodé de coquillages, tatin de légumes, perdreau gris et pommes au lard, munster, tatin aux coings et glace vanille. Côté vins, champagne blanc de blancs, Puligny Montrachet 2006, Château Rauzan Ségla 2003, Riesling Schlumberger, Tokay Azu 2000. Who wouldn’t want to become a juror, just for the meal?
(6) Marie N’Diaye, for Trois femmes puissantes, 2009.
(7) Atiq Rahimi, for Syngue Sabour, pierre de patience, 2008.
(8) Jonathan Littell, for Les Bienveillantes, 2006.
(9) The Moroccan writer Fouad Laroui, Une annee chez les francais.
Thursday, September 16, 2010
An introductory note to my readers.
Adieu donc.